Traduzioni
Se ha una traduzione da far fare e prima di assegnare l'incarico le fa piacere contattarci, anche solo per avere maggiori informazioni (senza alcun impegno), alla pagina “contatti” troverà in quale modo può farlo.In caso di traduzioni urgenti (se preferisce spendere poco o nulla) La preghiamo di contattarci tramite SMS o Skype per concordare tempi, modalità di consegna e pagamento.
Il testo da tradurre va inviato all' indirizzo e-mail vmdonabt@gmail.com.
In assenza di particolari urgenze, prima di cominciare il lavoro, Le inviamo un preventivo con il prezzo della traduzione. Con la consegna della traduzione viene emessa regolare fattura.
Le traduzioni vengono consegnate (secondo le richieste dei nostri clienti) in formato elettronico od in formato cartaceo (fogli A4). La consegna viene effettuata dopo la certificazione del pagamento.
Per la consegna delle traduzioni non via e-mail ma su supporti cartacei od elettronici (FD, CD-R o DVD) ci si affida al servizio postale (Raccomandata A/R) o ad un corriere (DHL o simili). Le spese di spedizione sono a carico del cliente. La consegna diretta (a mano) viene effettuata solo nella città di Szombathely e nelle immediate vicinanze.
Prezzi (2010)
I nostri prezzi variano a seconda del tipo di testo da tradurre ed i
tempi di consegna. I prezzi vengono calcolati in base alle battute
contenute nel testo tradotto (calcolate dal software - OpenOffice.org
Writer
o Microsoft Word) considerando da 1,5 a 3,5 Ft/carattere
(circa 0.006-0.013 Euro/carattere).Una cartella standard (1500 caratteri, linguaggio quotidiano = categoria A) dall'ungherese all'italiano può venire a costare solo 10-12 Euro! Dall'italiano all'ungherese: + 20% c.ca ( a seconda dei casi).
Per i testi stampati su carta c'é un lieve sovrapprezzo in caso di molte pagine e più copie (come contributo spese di stampa: le cartucce delle stampanti non ce le regalano!). In caso di spedizione (via posta o corriere) le relative spese vanno imputate al cliente.
Classificazione dei testi:
- Categoria A: testi che usano un linguaggio quotidiano, senza una terminologia particolare (p.e. lettere private).
- Categoria B: testi con una terminologia particolare, la cui traduzione però non necessita di ricerche particolari da parte del traduttore (perché esistono dizionari bilingue che facilitano la traduzione: p.e. una lettera commerciale).
- Categoria C: testi con una terminologia particolare, la cui traduzione necessita di ricerche specifiche da parte del traduttore, perché magari non esistono dizionari bilingue adatti, cosicché ci si deve avvalere dell'aiuto di specialisti della materia per elaborare la terminologia corretta (p.e. un manuale tecnico).
Quantità minima di ordine: una cartella.
Esistono altre condizioni nel caso di:
- traduzioni di testi più lunghi;
- altri tempi di consegna;
- per i clienti abituali e/o per grandi volumi (altri sconti).
* Fattori che diminuiscono il prezzo unitario della traduzione:
- tempo di consegna non troppo stretto;
- traduzione del testo che non presenta nessuna particolarità;
- ordini frequenti e di un certo volume.
* Fattori che aumentano il prezzo unitario della traduzione:
- tempi brevi di consegna;
- testi la cui traduzione impegna più tempo;
- formati il cui trattamento richiede più tempo;
- testo da tradurre non fornito in un formato elettronico;
- il cliente richiede un alto livello stilistico (p.es. per testi destinati alla pubblicazione).
Pagamenti
Di norma (salvo accordi diversi) il pagamento della traduzione viene effettuato tramite bonifico bancario su un conto che le indicheremo:- per l'Italia
(in Euro): bonifico sul conto di Nello Dorizza (Internet Banking – IB SanPaolo);
- per l'Ungheria
(in Fiorini ungheresi o in Euro): rimessa diretta o bonifico sul conto di V.M.DONA Bt (c/o Budapest Bank).
Inoltre, secondo il principio della Garanzia di Rimborso che noi adottiamo nei confronti dei nostri clienti, Le rimborseremo le spese della traduzione - detratti i costi da noi sostenuti (spedizione, ecc.) - se la qualità della traduzione risulta insufficiente (in base al giudizio di un arbitro super partes nominato di comune accordo).
Altri servizi
Per qualsiasi richiesta su altri servizi (perciò non traduzioni) quali:- Correzione e revisione di testi già tradotti (p.e.: tesi di laurea);
- Servizi turistici;
- Assistenza alle imprese italo-ungheresi;
- Ricerca di documentazione;
- Supporto per l'organizzazione di eventi;
- Corsi di Italiano per ungheresi (Solo per Szombathely e vicinanze);
- Corsi di Ungherese per italiani ( idem) ;
- Guida ed assistenza turistica (idem);
oppure visitate la pagina dei contatti.

